3月に実際にあった笑い話

Posted by Two-Pen on 13.2019 独り言(意見) 4 comments 0 trackback
sakaisuji.jpg すでに耳にした人も多いかと思いますが誤訳の面白い話がありました。堺筋(さかいすじ)線はサカイ・マッスル・ライン? 大阪府内で地下鉄を運行する大阪メトロは、公式サイトの自動翻訳機能で、路線名や駅名などに複数の誤訳が見つかったとして、英語・中国語・韓国語・タイ語の翻訳機能を3月18日に停止したという笑い話です。
 同社によると、3月16、17日に計4カ所の英訳の誤りの指摘が寄せられたそうです。堺筋線(Sakai muscle line)のほかには、天下茶屋(てんがちゃや)を「ワールド・ティーハウス(World Teahouse)」、天神橋筋(六丁目)を「テンジン・ブリッジ・マッスル(Tenjin bridge muscle 6-chome)」、3両目を「アイズ・3(Eyes 3)」と誤訳していたそうです。
 同社は昨年9月、米マイクロソフト社の自動翻訳ソフトを使い、日本語の公式サイトを英・中・韓・タイの4カ国語に翻訳して閲覧できる機能を導入しました。画面上の4カ国語のボタンをクリックすると、ページ全体が翻訳される仕組みです。2月には、中国語で翻訳すると、駅のホームを「家庭」という意味で訳されたとの指摘もあったそうです。翻訳機ではなく有人でやった方がよさそうですね。そういえば当ブログにもマイクロソフト製の翻訳機能をつけていました。(笑)
元記事:朝日新聞デジタル



ブログランキングに参加しています。
宜しければクリックをお願い致します。

▶ Comment

おはようございます。
面白いですね!

こちらも、翻訳機能がついていましたね。どう訳されているのでしょうね?

「ピーチクパープル」を訳すと、「グチャグチャばあさん」と出たりして。(^^ゞ
2019.04.13 08:54 | URL | パープル #- [edit]
翻訳機は単語で訳すととんでもない直訳になることがあります
でも、AI等で、進化して、より完璧なものになるでしょうね。
2019.04.13 09:27 | URL | 植本 多寿美 #- [edit]
こんばんは。コメントありがとう御座います。

私のMicrosoft製の翻訳では約していませんでした。
誤訳より訳さない方がまだましですね。
グチャグチャばあさんですか?
本当に出たら怖いですね。

愛新覚羅
2019.04.13 19:12 | URL | aishinkakura #- [edit]
こんばんは。コメントありがとう御座います。

地名とか人名は訳さないようにプログラムしないと
いけませんね。英語圏だとホワイトさんとかブラウンさん
というのは割合多い苗字ですが白さんとか茶色さんに
なってしまいますよね。(笑)

愛新覚羅
2019.04.13 19:16 | URL | aishinkakura #- [edit]

▶ Post comment


  • 管理者にだけ表示を許可する

▶ Trackback

trackbackURL:https://twopen.blog.fc2.com/tb.php/2523-1084dda8