FC2ブログ

精度の高い翻訳サイト

Posted by aishinkakura on 13.2019 INTERNET 関係 2 comments 0 trackback
みらい翻訳 英語と日本語の翻訳にはGoogle 翻訳という便利なサイトがありますね。昔は翻訳精度が低くて実用にはなりませんでしたが最近は精度が上がってきているようです。
しかし上がってきているとはいえ文脈的に意味がおかしいことが多々あります。地名や人名まで強引に翻訳してしまうこともあります。大阪の地下鉄の話などまさに笑い話です。
 そのような状況の中で精度の良い翻訳サイトをみつけました。みらい翻訳といいます。お試し版がありますので使ってみて下さい。満足できるレベルだと思います。試してみましたが英文を和訳することは出来ますがその逆で和文を英文にすることは出来ないようです。またお試し版は2000文字までの制限がついています。
社名が㈱みらい翻訳と聞きなれない名前ですが会社概要をみるとNTTの子会社のようです。



ブログランキングに参加しています。
宜しければクリックをお願い致します。

▶ Comment

《日本語》
英語と日本語の翻訳にはGoogle 翻訳という便利なサイトがありますね。昔は翻訳精度が低くて実用にはなりませんでしたが最近は精度が上がってきているようです。

《みらい翻訳》
There is a convenient website called Google Translate for English and Japanese translations. In the past, the translation accuracy was low and it was not practical, but recently the accuracy is increasing.

《Google翻訳》
English and Japanese translations have a useful site called Google Translate. In the old days, translation accuracy was low and it was not practical, but it seems that accuracy has recently increased.

こうして比べてみるとGoogle翻訳のほうが前半は直訳的のようで面白いですね。私は海外通販サイトに苦情などのメールを送るときは、日本語に英語を併記して両方送りますが、その邦訳の際は日本語の主語から述語までを短くし、英語に訳しにくい言葉は避け、英語の語順も考え、翻訳ソフトが訳しやすいようにしています。そうしないと意味不明の訳になりやすいようです。でもこれからは、このみらい翻訳を利用させてもらいます。
2019.05.13 06:55 | URL | ☆バーソ☆ #IGPPA7yY [edit]
おはよう御座います。コメントありがとう御座います。

実際に比較していただいたのですね。こうして比較してみると
みらい翻訳の方がAIが働いているのだなあという感じがします。
普段翻訳ソフトが訳しやすいように気を使われているところなど
いかにもバーソ様らしさを感じます。
企業名はどこかにNTTと入れればいいのにと思いました。
㈱みらい翻訳ではうさん臭いです。(笑)

愛新覚羅
2019.05.13 07:38 | URL | aishinkakura #- [edit]

▶ Post comment


  • 管理者にだけ表示を許可する

▶ Trackback

trackbackURL:https://twopen.blog.fc2.com/tb.php/2538-fea9d1b7